February 20th, 2014

ezevika2
  • ezevika

"Произноситель". И лирическое отступление

Фонетика.
"Произноситель" слов: http://ru.forvo.com/languages/it/
Что особенно ценно - много названий городов! Названия вин. А то иной раз и не знаешь, как узнать-то, на какой слог ударение!

Офф. Да, я в курсе, что все ушли на "Фэйсбук", но... ссылки переношу как раз из Фб, из своего запасного аккаунта, где они "пылятся" без дела, а главное, "уплыли" вниз, и пойди найди: удобства жежешных тегов никто не отменял, нет ))
ezevika2
  • ezevika

ППП - правила письменного переводчика

...А это не из моего запасного аккаунта в Фб.
Милейшие "Правила письменного переводчика", о которых "итальянские" переводчики обычно не знают, к сожалению.

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.488103684633144.1073741828.100003005507518&type=1&l=34488f09ea

NB! Видны лишь пользователям Фб, т.е. чтобы увидеть их, вам необходимо зайти в свой аккаунт на Фб, коли таковой имеется.

Добавлю от себя еще одно правило. Правила русского языка не предполагают заглавных букв во всех компонентах названий. Т.е. не "Правила Письменного Переводчика", а "Правила письменного переводчика".

Вплоть до того, что в рассылках ИИК фигурирует "Итальянский Институт Культуры", когда, казалось бы, "Итальянский институт культуры". Или я не права?
ezevika2
  • ezevika

Краткая памятка для дизайнеров и редакторов РИА Новости

Думаю, письменным переводчикам не грех просмотреть краткую памятку для дизайнеров и редакторов РИА Новости.
http://quillcraft.livejournal.com/249440.html#t2221920

PS Касательно буквы "ё" и других возможно спорных моментов: "Это мы готовили для новостийных редакторов. Где важно, чтобы с первого раза прочитывался смысл".
ezevika2
  • ezevika

Отвлечемся на минуточку ))

...А это мой любимый псеводучебник - или таки учебник? - русского языка для иностранцев в диалогах про пьяниц и трудовиков производства: http://www.belomors.ru/russian/lipson.htm

И заодно - "Русский язык в котах": https://balovstvo.me/cats#.ULztAWfT4ZX